- Samples of E-commerce site translation (English to Japanese)
- Samples of E-commerce site translation (Japanese to English)
- Samples of business translation (English to Japanese)
- Samples of business translation (Japanese to English: Economy)
- Samples of business translation (Japanese to English: Notification)
- Samples of business translation (Japanese to English: Warning sign)
[Original text]
何か不測の事態が発生した場合は、直ちに当社の社員にお知らせください。
[Company E machine translation]
Please inform our employee at once when some contingencies are generated.
Note: There are some grammatical errors. You might be able to assume some of the meaning correctly if you read it patiently.
Note: There are some grammatical errors. You might be able to assume some of the meaning correctly if you read it patiently.
[Casual] Translation fee: 5 JPY x 34 characters = 170 JPY
Please inform an employee of our company immediately if you have any unanticipated situations.
Note: This is a direct translation with redundant expressions but all of the Japanese information is included. No grammatical errors.
Note: This is a direct translation with redundant expressions but all of the Japanese information is included. No grammatical errors.
[Standard] Translation fee: 10 JPY x 34 characters = 340 JPY
Please immediately inform an employee of this company of any unanticipated situations.
ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、より英語的な表現が使用されている。
例1:~の場合は if ….→any …
表現が自然で読みやすい文に。
ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、より英語的な表現が使用されている。
例1:~の場合は if ….→any …
表現が自然で読みやすい文に。
[Pro] Translation fee: 15 JPY x 34 characters = 510 JPY
Please report any unanticipated situations immediately to our company personnel.
ポイント:もはや翻訳のにおいがしない。単語の量を極力抑えながら洗練された用語選定。
例1:employee→personnel
ポイント:もはや翻訳のにおいがしない。単語の量を極力抑えながら洗練された用語選定。
例1:employee→personnel