[Original text]

何か不測の事態が発生した場合は、直ちに当社の社員にお知らせください。

[Company E machine translation]

Please inform our employee at once when some contingencies are generated.

Note: There are some grammatical errors. You might be able to assume some of the meaning correctly if you read it patiently.

[Casual]  Translation fee: 5 JPY x 34 characters = 170 JPY

Please inform an employee of our company immediately if you have any unanticipated situations.

Note: This is a direct translation with redundant expressions but all of the Japanese information is included. No grammatical errors.

[Standard]  Translation fee: 10 JPY x 34 characters = 340 JPY

Please immediately inform an employee of this company of any unanticipated situations.

ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、より英語的な表現が使用されている。
例1:~の場合は if ….→any …
表現が自然で読みやすい文に。

[Pro]  Translation fee: 15 JPY x 34 characters = 510 JPY

Please report any unanticipated situations immediately to our company personnel.

ポイント:もはや翻訳のにおいがしない。単語の量を極力抑えながら洗練された用語選定。
例1:employee→personnel