- Samples of E-commerce site translation (English to Japanese)
- Samples of E-commerce site translation (Japanese to English)
- Samples of business translation (English to Japanese)
- Samples of business translation (Japanese to English: Economy)
- Samples of business translation (Japanese to English: Notification)
- Samples of business translation (Japanese to English: Warning sign)
[Original text]
売上げに関するデータを収集した結果、2009年は好業績であったことが判明した。
過去5年の傾向をたどると、2015年には市場規模が240億米ドルに達すると見られる。
つまり、今後5年間、年平均14.6%の成長率が見込まれる。
過去5年の傾向をたどると、2015年には市場規模が240億米ドルに達すると見られる。
つまり、今後5年間、年平均14.6%の成長率が見込まれる。
[Company E machine translation]
It turned out that 2009 year was positive earnings as a result of collecting data concerning sales.
It is expected that the market scale will reach 24 billion US dollars in 2015 when the tendency is traced for the past five years.
In a word, the growth rate of 14.6% a year on the average will have been being expected for five years in the future.
Note: There are too many grammatical errors. You might be able to successfully guess some of the meaning if you read it patiently. It is impossible to understand the translated sentences instantly.
It is expected that the market scale will reach 24 billion US dollars in 2015 when the tendency is traced for the past five years.
In a word, the growth rate of 14.6% a year on the average will have been being expected for five years in the future.
Note: There are too many grammatical errors. You might be able to successfully guess some of the meaning if you read it patiently. It is impossible to understand the translated sentences instantly.
[Casual] Translation fee: 5 JPY x 111 characters = 555 JPY
As a result of our collected data regarding the revenue, we found that 2009 was a good year.
Looking at the revenue trend of the past five years, we forecast that the market volume will be US$24 billion by 2015.
In other words, we predict that the market will grow by an average of 14.6% for the next five years.
Note: This is a direct translation with redundant expressions but all of the Japanese information is included. No grammatical errors.
Looking at the revenue trend of the past five years, we forecast that the market volume will be US$24 billion by 2015.
In other words, we predict that the market will grow by an average of 14.6% for the next five years.
Note: This is a direct translation with redundant expressions but all of the Japanese information is included. No grammatical errors.
[Standard] Translation fee: 10 JPY x 111 characters = 1,110 JPY
he results of our collected data regarding revenue show that 2009 was a healthy year.
Looking at revenue trends of the past five years, market volume looks set to reach US$24 billion by 2015.
In other words, the average annual rate of growth over the next five years is forecast to be 14.6%.
ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、経済分野で多く使われる表現が使用されている。カジュアル翻訳よりも読みやすい文体に。
Looking at revenue trends of the past five years, market volume looks set to reach US$24 billion by 2015.
In other words, the average annual rate of growth over the next five years is forecast to be 14.6%.
ポイント:辞書を頼りに翻訳したのではなく、経済分野で多く使われる表現が使用されている。カジュアル翻訳よりも読みやすい文体に。
[Pro] Translation fee: 15 JPY x 111 characters = 1,665 JPY
Based on the revenue data we collected, 2009 was a banner year.
Based on the trend-line over the last five years, we predict that the market will reach US$24 billion by 2015.
That growth equates to a compound annual growth rate (CAGR) of 14.6 percent over the coming quinquennium.
Note: This does not look like a result of translation. It is concise, persuasive, easy to read, and sophisticated in its expression.
E.g. compound annual growth rate (CAGR), quinquennium
Based on the trend-line over the last five years, we predict that the market will reach US$24 billion by 2015.
That growth equates to a compound annual growth rate (CAGR) of 14.6 percent over the coming quinquennium.
Note: This does not look like a result of translation. It is concise, persuasive, easy to read, and sophisticated in its expression.
E.g. compound annual growth rate (CAGR), quinquennium